Projektini 68. työpäivä olikin sitten kielten parissa, eli työnantajana oli Käännöstoimisto Lingonia sekä Elävä Kieli. Oma kielipää on suhteellisen heikko, joten oli kiva päästä näkemään ammattilaisten ja kielinerojen työskentelyä. Yrityksen toimitilat olivat Helsingin keskustan tuntumassa, Urheilukadulla. Päivän tittelikseni tuli markkinointivastaava.

LINGONIA

Vuonna 2007 perustetun Käännöstoimisto Lingonian takaa löytyy Reeta Nieminen, jonka intohimona ovat kielet ja kulttuurit. Nieminen myös koordinoi laajempia käännösprojekteja, jonka lisäksi hän suunnittelee ja toteuttaa kieli- ja kulttuurikursseja pohjoismaalaisille. Lingonia on pohjoismaisten kielten ja kulttuurin sekä suomen kielen asiantuntija. Käännöstoimiston asiakkaina ovat mm. Taideyliopisto ja Musiikkitalo. Yrityksellä on takanaan myös laaja kielialan ammattilaisten verkosto.

Käännökset eivät ole vain käännöksiä, sillä teksti kirjoitetaan suurelta osin aina uusiksi. Käännöksessä otetaan huomioon myös paikalliset tavat ja kulttuuri. Ammattimainen käännös on sellainen, joka on kirjoitettu juuri siten, kun paikalliset ammattilaiset sen kirjoittaisivat.

Tutustu Käännöstoimisto Lingoniaan klikkaamalla tästä.

Reeta keskittyy kääntämiseen

Reeta keskittyy kääntämiseen

ELÄVÄ KIELI

Vuonna 2000 perustetun Elävä Kieli -yrityksen takaa löytyy Päivi Tikkanen, joka toimii käännöstyön ohessa myös kielten opettajana. Elävä Kieli ei ole ilmainen sanakirja, ei lauseenkääntäjä eikä konekäännin, vaan käännöstoimisto, jonka jäljestä vastaavat ihmiset.

Elävä Kieli kääntää ja sovittaa lukijoiden tarpeisiin markkinointiviestintään, koulutukseen ja kulttuuriin liittyviä tekstejä. Yritys tekee myös tekstityksiä esimerkiksi yritysvideoihin.

Elävässä Kielessä sinun asiaasi ajaa Päivi Tikkanen ja taitava, koeteltu ja luotettavaksi havaittu kielialan ammattilaisten verkosto.

Yrityksen asiakkaina ovat mm. Edupol ja Lapin Yliopisto

Tutustu Elävän Kielen palveluihin klikkaamalla tästä.

Päivi Elävästä Kielestä

Päivi Elävästä Kielestä

PÄIVÄNI MARKKINOINTIVASTAAVANA

Päivä alkoi aamulla kello kymmenen Lingonian toimistolta, Helsingin Urheilukadulta. Minun piti matkalta hakea yhdeksän munkkia, sillä Lingonia täytti työpäivänäni yhdeksän vuotta. Kaupassa ei kuitenkaan ollut ainuttakaan munkkia, enkä ehtinyt enää muualla pysähtyä. Menin paikalle sitten vain itseni ja läppärini kanssa. Elias ei ollut tänään kuvaamassa, joten tämä tehtävä jäi minulle.

Minut vastaanotti aamulla päivän pomoni, kääntäjä Reeta Nieminen sekä kääntäjä Päivi Tikkanen. Ensimmäiseksi sain kupin kahvia ja oman työpisteen. Kakkuakin oli tarjolla, mutta päätin jättää väliin. Tämän vuoden aikana on tullut herkuteltua jo ihan liikaa : )

Kahvin lomassa Reeta ja Päivi kertoivat yritystensä välisestä yhteistyöstä, kääntäjän ammatista ja miten ovat ajautuneet ylipäätänsä kielten pariin. Kumpaakin yhdisti ainakin se, että kielet ovat olleet aina heille helppoja. Hyvä siis heille, minun päähäni eivät kielet ole ikinä jääneet siten kun toivoisin.

Reeta ja Päivi

Reeta ja Päivi

Ensimmäinen tehtävä oli vastata valmiiksi kirjoitettuihin kysymykseen, jonka tarkoitus oli lähinnä selvittää millainen on minun mielestäni hyvä käännös, mitä toivon käännökseltä jos olen asiakkaana, miten ja mistä ostaisin käännöspalvelua jne. Tämä liittyi kokonaisuudessaan myös seuraavaan tehtävään, missä tutustuin Lingonian ja Elävän Kielen kotisivuihin. Mitä sieltä puuttuu? Mitä pitäisi esittää toisella tavalla? Ostaisinko heiltä palveluja jos päätös tehdään verkkosivujen sisällön mukaan? Miten näkyä somessa? Miten saada näkyvyyttä Google-hauissa?

Tarkemmin en tässä blogissa nyt avaa mitä ideoita listalle tuli tai mitä niistä työnantajani ottavat käyttöön, mutta oleellisinta itselleni on se, että näen kääntäjän sivuilta ainakin suuntaa antavat hinnat ja sen, kuinka laadukasta käännöspalvelua on saatavilla. Laatu on hintaa tärkeämpää, varsinkin jos kyse on julkaistavasta tekstistä. Mikäli haluan tietää vaikka jonkun vieraskielisen sähköpostiviestin sisällön, sitä ei tarvitse kääntää niin älyttömän tarkasti, mutta jos kyseessä on esite, tekstit nettisivuille, sopimus tmv, niin silloin tietenkin haluan, että käännös on sellainen, kun sen olisi kirjoittanut joku paikallinen äidinkielen ammattilainen. Tämä on jo uskottavuuskysymys. Asian voi ajatella siten, että jos eksyn jonkin yrityksen nettisivuille, jossa tekstit ovat suomeksi, mutta ne ovat täynnä kielioppivirheitä tai todella huonoa suomea, niin en luota silloin tähän enkä ainakaan ostaisi tällaiselta sivulta mitään. Sopimukset ja käyttöehdot tulee taas kirjoittaa siten, että mahdollisissa riitatilanteissa voi luottaa omaan sisältöön.

Jotta sain työnantajalleni vielä lisää ideoita ja tietoa, lähetin kymmenen kysymystä pienelle osalle työnantajiani. Nämä vastaukset toimitan myöhemmin vielä työnantajalleni, jotta he saavat lisää tietoa mitä ihmiset ajattelevat, ja miten he toimivat kun on tarve saada käännöspalvelua. Arvokasta tietoa. Kiitos muuten kaikille vastanneille!

Keskustelimme todella paljon markkinoinnista, kielistä, erilaisista toimintatavoista ja kääntämisestä, mikä tarkoitti sitä, että päivä meni todella nopeasti. Sain heille myös yhden asiakkaan, jonka materiaali tullaan kääntämään parillekymmenelle eri kielelle. Voin suositella Lingonian ja Elävän Kielen palveluita myös muille, ainakin jos haluat laadukkaat käännökset hyvällä palvelulla.

Lingonia ja Elävä Kieli

Lingonia ja Elävä Kieli

Lingonia täytti vuosia

Lingonia täytti vuosia

Päivi (vas.) ja Reeta

Päivi (vas.) ja Reeta

Kiitos tästä kielipäivästä Lingonia, Reeta, Elävä kieli ja Päivi. Palataan asiaan käännösten merkeissä.